|
|
La page destinéeaux étudiants deLCE anglais |
Les étudiants de LCE anglais ayant cours avec moi pourront trouver sur cette page web des informations relatives à leurs cours.
Bon courage à toutes et à tous.
Marc Perdrieau
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EMPLOI DU TEMPS 2009-2010 (semestre A)
|
|
|
|
|
|
|
|
8h00-9h00 |
|
|
|
|
|
|
9h00-10h00 |
|
|
|
|
|
|
10h00-11h00 |
|
|
|
|
|
|
11h00-12h00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13h30-14h30 |
|
|
|
|
|
|
14h30-15h30 |
|
|
|
|
|
|
15h30-16h30 |
|
|
|
|
|
|
16h30-17h30 |
|
|
|
|
|
Cet emploi du temps n'est pas modifiable car ce n'est pas moi qui l'ai mis en place et il dépend d'une myriade de paramètres extérieurs. En outre, j'ai de nombreux autres cours en LEA.
J'ai indiqué pour information les heures de bureau que je prévois pour le semestre A. Mon bureau se trouve au bâtiment 23 (en bas du campus). De toute façon, si vous avez une question à me poser, vous pouvez le faire au moment d'un cours ou m'envoyer un message électronique à l'adresse suivant : Marc.Perdrieau@univ-savoie.fr
Ces ouvrages sont nécessaires dans le cadre de votre formation. Si l'ensemble nécessite un budget conséquent, je rappelle que ces ouvrages vous serviront tout au long de vos études (on renouvèle un dictionnaire tous les cinq ans environ) et que certains d'entre eux (notamment les dictionnaires) sont consultables à la bibliothèque universitaire
Les dictionnaires : il convient avant toute chose d'apprendre à se servir des dictionnaires unilingues et toujours consulter les définitions d'un terme avant d'aller chercher les traductions possibles dans un ouvrage bilingue.Pour le français : Le Petit Robert, éd. Dictionnaires Robert ou tout autre dictionnaire du même genre.Pour l'anglais : un dictionnaire du type Oxford Advanced Learner's Dictionary ou Cambridge Advanced Dictionary ou Longman Dictionary of Contemporary English.
Remarque : le dictionnaire américain Webster est lui aussi un très bon dictionnaire (sauf pour la transcription phonétique des entrées, son seul point faible), mais il faut généralement le commander et il est donc plus cher (surtout la version unabridged, qui est la meilleure, mais qui n'est pas donnée). A noter qu'on peut le trouver en ligne.
En ce qui concerne les dictionnaires bilingues français-anglais / anglais-français, je signale :
- le Robert & Collins, éd. Dictionnaires Robert ;
- le Harrap's Shorter, éd. Harrap ;
- le Hachette-Oxford, éd. Hachette.
Ouvrages de vocabulaire : il en existe de nobreux sur le marché. Je vous signalerai simplement celui-ci :
- Le mot et l'idée anglais 2, de J. Rey, C. Bouscaren et A. Mounolou., éd. Ophrys. Excellent ouvrage pour vos études): c'est le n° 2 qu'il vous faut car il est plus élaboré et contient des chapitres se rapportant au vocabulaire littéraire).Je rappelle que ce genre d'ouvrage n'est pas fait dans le simple but de le consulter occasionnellement, mais pour être littéralement appris. Car il arrive un moment où il faut apprendre le vocabulaire. C'est aussi la raison pour laquelle je prépare des exercices interactifs pour les étudiants.
Un ouvrage à part très utile pour l'expression et le thème : LTP Dictionary of Collocations, (ouvrage collectif), ed. Language Teaching Publications (LTP).
Un ouvrage utile pour la connaissance de l'origine des mots anglais : Concise Dictionary of English Etymology, ed. Oxford.
Trois ouvrages très utiles pour la version et pour maintenir votre niveau en français : 1. Conjugaison ; 2. Orthographe ; 3. Grammaire, collection Bescherelle, Hatier.
Enfin, il existe de nombreux ouvrages de traduction (version ou thème) dans les domaines littéraire et/ou journalistique.
Il convient de rappeler que les travaux dirigés (TD) de traduction sont obligatoires et que les étudiants sont donc tenus d'être présents.
Au début de chaque semestre, je vous remettrai un fascicule d'exercices ou de textes à préparer chez vous ou en bibliothèque. En ce qui concerne les textes tirés de la presse, ce fascicule ne couvrira peut-être pas l'ensemble des douze semaines, car je peux trouver des articles intéressants en cours de semestre. Ces exercices de traduction (que ce soit du thème en L1 ou de la version en L2) seront corrigés en classe. Chaque étudiant passera à tour de rôle pour une ou plusieurs phrases qu'il lira et traduira et, le cas échéant, d'autres traductions pourront être proposées ou une question soulevée par tout autre étudiant. L'accent sera mis sur la rigueur de la traduction tant au niveau lexical que grammatical. Si un aspect grammatical particulier apparaît, il sera expliqué ou rappelé brièvement (car ce n'est pas un cours de grammaire). Des thèmes lexicaux spécifiques seront aussi abordés.
L'exercice de traduction est avant tout un exercice littéraire (au sens large du terme). Il est parfois difficile et demande beaucoup de rigueur. Il n'y a pas de truc ni de solution miracle pour bien traduire. Il y a certaines techniques dont nous parlerons en cours, mais avant toute chose, il faut lire régulièrement dans les deux langues et faire de la traduction. Il faut aussi savoir réfléchir sur sa propre langue.
Cette page vous permettra aussi de télécharger le texte de la semaine et de faire des exercices interactifs sur le vocabulaire du texte et sur du vocabulaire annexe se rapportant au thème du texte. Ces exercices seront conçus au fur et à mesure et resteront disponibles d'accès jusqu'à la fin de l'année. Il s'agit d'une page internet (et non intranet). Vous pouvez donc y avoir accès depuis chez vous ou même de n'importe quel endroit du monde.
La première session d'examen se déroulera en janvier 2008. L'épreuve de traduction sera d'une durée de deux heures. Vous devrez alors traduire un document -- phrases ou texte(s), selon le cas -- sans dictionnaire sous quelque forme que ce soit. Je ferai en sorte que le document ait un lien avec ce qui a été vu en cours (par exemple, un texte d'un même auteur, ou d'un ouvrage dont nous auront traduit un extrait en cours, ou se rapportant à un thème similaire, ou encore ayant un champ lexical abordé en cours). Cependant, on peut parfois découvrir un texte différent, mais intéressant dans le cadre d'un examen de traduction. Et il faut aussi garder à l'esprit qu'à votre niveau d'études, certains pré-requis sont exigés.
Les liens ci-dessous sont uniquement des centres d'intérêt pour vous. Ils ont été conçus pour les étudiants de LEA ou ceux prenant l'option anglais au CAPES de Lettres Modernes. Ainsi, un cours de civilisation américaine ne sera pas nécessairement abordé de la même manière par moi en LEA qu'il ne le sera par mes collègues anglicistes en LCE. Cependant, les informations que j'ai mises à la disposition de mes autres étudiants peuvent aussi vous servir.
Aspects littéraires (page CAPES Lettres Modernes)
Anglais commercial (pour ceux que cela intéresse)
Tests divers (J'essaye d'en concevoir aussi régulièrement que possible, en fonction de mes compétences informatiques. Dans ces exercices, les notes sont offertes à titre gracieux. N'allez pas vous imaginer qu'elles comptent dans la moyenne !)
SEMESTRE A
|
|
|
|
|
|
1. Quel climat ! |
|
|
|
|
2. La vérité d'A. Delon |
|
|
|
|
3. Descente de police |
|
|
|
|
4. Couples non mariés |
|
|
|
|
5. Il a répondu sans me regarder |
|
|
|
|
6. Thèmes 6 et 7 |
|
|
|
|
7. La leçon d'anglais |
|
|
|
|
8. On récolte ce que l'on sème |
|
|
|
SEMESTRE B
|
|
|
|
|
|
|
1. Cécile parmi nous |
|
|
|
|
|
2. La maison dans la dune |
|
|
|
|
|
3. Vol de nuit |
|
|
|
|
|
4. Rue du Commerce |
|
|
|
|
|
5. La disparition |
|
|
|
|
|
6. |
|
|
|
|
|
7. |
|
|
|
|
|
8. |
|
|
|
|
|
9. |
|
|
|
|
Le semestre A est consacré est consacré à de la version journalistique, le semestre B à de la version littéraire.SEMESTRE A
|
|
|
|
|
|
1. Malaria |
|
|
|
|
2. Age shall not wither them |
|
|
|
|
3. When nuclear sheriffs quarrel |
|
|
|
|
4. GOP Candidate irks the witches of Salem |
|
|
|
|
5. Tribal Warfare |
|
|
|
|
6. Titanic |
|
|
|
|
7. Skirts up, skirts down |
|
|
|
|
8. The Blitz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. The Human Comedy |
|
|
|
|
|
2. Brave New World |
|
|
|
|
|
3. Anthem |
|
|
|
|
|
4. The Crucible |
|
|
|
|
|
5. The Eye of the Storm |
|
|
|
|
|
6. Jonathan Livingston, Seagull |
|
|
|
|
|
7. Lady Chatterley's Lover |
|
|
|
|
|
8. In Cold Blood |
|
|
|
|
|
9. |
|
|
|
|