La page destinée

aux étudiants de

LCE anglais

 

LCE anglais, 2009-2010

TD de traduction

 

 

Les étudiants de LCE anglais ayant cours avec moi pourront trouver sur cette page web des informations relatives à leurs cours.

Bon courage à toutes et à tous.

Marc Perdrieau

 

Créneaux horaires 2009-2010

Thème en LCE L1

Bibliographie sommaire

Version en LCE L2

Manière de travailler

 

Examen

 

 

 



 

EMPLOI DU TEMPS 2009-2010 (semestre A)

 

 
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi

8h00-9h00

 
Version L2
Thème L1
 
 

9h00-10h00

 
Version L2
Thème L1
 
 

10h00-11h00

 
 
 
 
 

11h00-12h00

 
 
 
 
 

 

 
Heures de bureau (23100)

 
 

13h30-14h30

 
 
 
 
 

14h30-15h30

 
 
 
 
 

15h30-16h30

 
 
 
 
 

16h30-17h30

 
 
 
 
 

Cet emploi du temps n'est pas modifiable car ce n'est pas moi qui l'ai mis en place et il dépend d'une myriade de paramètres extérieurs. En outre, j'ai de nombreux autres cours en LEA.

J'ai indiqué pour information les heures de bureau que je prévois pour le semestre A. Mon bureau se trouve au bâtiment 23 (en bas du campus). De toute façon, si vous avez une question à me poser, vous pouvez le faire au moment d'un cours ou m'envoyer un message électronique à l'adresse suivant : Marc.Perdrieau@univ-savoie.fr

 

PETITE BIBLIOGRAPHIE

Ces ouvrages sont nécessaires dans le cadre de votre formation. Si l'ensemble nécessite un budget conséquent, je rappelle que ces ouvrages vous serviront tout au long de vos études (on renouvèle un dictionnaire tous les cinq ans environ) et que certains d'entre eux (notamment les dictionnaires) sont consultables à la bibliothèque universitaire

Les dictionnaires : il convient avant toute chose d'apprendre à se servir des dictionnaires unilingues et toujours consulter les définitions d'un terme avant d'aller chercher les traductions possibles dans un ouvrage bilingue.
Pour le français : Le Petit Robert, éd. Dictionnaires Robert ou tout autre dictionnaire du même genre.

Pour l'anglais : un dictionnaire du type Oxford Advanced Learner's Dictionary ou Cambridge Advanced Dictionary ou Longman Dictionary of Contemporary English.

Remarque : le dictionnaire américain Webster est lui aussi un très bon dictionnaire (sauf pour la transcription phonétique des entrées, son seul point faible), mais il faut généralement le commander et il est donc plus cher (surtout la version unabridged, qui est la meilleure, mais qui n'est pas donnée). A noter qu'on peut le trouver en ligne.

En ce qui concerne les dictionnaires bilingues français-anglais / anglais-français, je signale :

  • le Robert & Collins, éd. Dictionnaires Robert ;
  • le Harrap's Shorter, éd. Harrap ;
  • le Hachette-Oxford, éd. Hachette.
 

Ouvrages de vocabulaire : il en existe de nobreux sur le marché. Je vous signalerai simplement celui-ci :

- Le mot et l'idée anglais 2, de J. Rey, C. Bouscaren et A. Mounolou., éd. Ophrys. Excellent ouvrage pour vos études): c'est le n° 2 qu'il vous faut car il est plus élaboré et contient des chapitres se rapportant au vocabulaire littéraire).

Je rappelle que ce genre d'ouvrage n'est pas fait dans le simple but de le consulter occasionnellement, mais pour être littéralement appris. Car il arrive un moment où il faut apprendre le vocabulaire. C'est aussi la raison pour laquelle je prépare des exercices interactifs pour les étudiants.

 

Un ouvrage à part très utile pour l'expression et le thème : LTP Dictionary of Collocations, (ouvrage collectif), ed. Language Teaching Publications (LTP).

Un ouvrage utile pour la connaissance de l'origine des mots anglais : Concise Dictionary of English Etymology, ed. Oxford.

Trois ouvrages très utiles pour la version et pour maintenir votre niveau en français : 1. Conjugaison ; 2. Orthographe ; 3. Grammaire, collection Bescherelle, Hatier.

 

Enfin, il existe de nombreux ouvrages de traduction (version ou thème) dans les domaines littéraire et/ou journalistique.

 

NOTRE MANIERE DE TRAVAILLER

Il convient de rappeler que les travaux dirigés (TD) de traduction sont obligatoires et que les étudiants sont donc tenus d'être présents.

Au début de chaque semestre, je vous remettrai un fascicule d'exercices ou de textes à préparer chez vous ou en bibliothèque. En ce qui concerne les textes tirés de la presse, ce fascicule ne couvrira peut-être pas l'ensemble des douze semaines, car je peux trouver des articles intéressants en cours de semestre. Ces exercices de traduction (que ce soit du thème en L1 ou de la version en L2) seront corrigés en classe. Chaque étudiant passera à tour de rôle pour une ou plusieurs phrases qu'il lira et traduira et, le cas échéant, d'autres traductions pourront être proposées ou une question soulevée par tout autre étudiant. L'accent sera mis sur la rigueur de la traduction tant au niveau lexical que grammatical. Si un aspect grammatical particulier apparaît, il sera expliqué ou rappelé brièvement (car ce n'est pas un cours de grammaire). Des thèmes lexicaux spécifiques seront aussi abordés.

L'exercice de traduction est avant tout un exercice littéraire (au sens large du terme). Il est parfois difficile et demande beaucoup de rigueur. Il n'y a pas de truc ni de solution miracle pour bien traduire. Il y a certaines techniques dont nous parlerons en cours, mais avant toute chose, il faut lire régulièrement dans les deux langues et faire de la traduction. Il faut aussi savoir réfléchir sur sa propre langue.

Cette page vous permettra aussi de télécharger le texte de la semaine et de faire des exercices interactifs sur le vocabulaire du texte et sur du vocabulaire annexe se rapportant au thème du texte. Ces exercices seront conçus au fur et à mesure et resteront disponibles d'accès jusqu'à la fin de l'année. Il s'agit d'une page internet (et non intranet). Vous pouvez donc y avoir accès depuis chez vous ou même de n'importe quel endroit du monde.

 

EXAMENS

La première session d'examen se déroulera en janvier 2008. L'épreuve de traduction sera d'une durée de deux heures. Vous devrez alors traduire un document -- phrases ou texte(s), selon le cas -- sans dictionnaire sous quelque forme que ce soit. Je ferai en sorte que le document ait un lien avec ce qui a été vu en cours (par exemple, un texte d'un même auteur, ou d'un ouvrage dont nous auront traduit un extrait en cours, ou se rapportant à un thème similaire, ou encore ayant un champ lexical abordé en cours). Cependant, on peut parfois découvrir un texte différent, mais intéressant dans le cadre d'un examen de traduction. Et il faut aussi garder à l'esprit qu'à votre niveau d'études, certains pré-requis sont exigés.

 

AUTRES PAGES D'INTERET

Les liens ci-dessous sont uniquement des centres d'intérêt pour vous. Ils ont été conçus pour les étudiants de LEA ou ceux prenant l'option anglais au CAPES de Lettres Modernes. Ainsi, un cours de civilisation américaine ne sera pas nécessairement abordé de la même manière par moi en LEA qu'il ne le sera par mes collègues anglicistes en LCE. Cependant, les informations que j'ai mises à la disposition de mes autres étudiants peuvent aussi vous servir.

Aspects littéraires (page CAPES Lettres Modernes)

Civilisation américaine

Anglais commercial (pour ceux que cela intéresse)

Tests divers (J'essaye d'en concevoir aussi régulièrement que possible, en fonction de mes compétences informatiques. Dans ces exercices, les notes sont offertes à titre gracieux. N'allez pas vous imaginer qu'elles comptent dans la moyenne !)

 

 
Haut de la page
 
Page d'accueil
 
Home page

 

 

 


 

 

 MISE A JOUR EN COURS

 

THEME ANGLAIS LCE L1

 SEMESTRE A
Titles and Texts
Vocabulary
Definitions
Related Topics

1. Quel climat !

Translate from doc 1
Defs from doc 1

 

2. La vérité d'A. Delon

Translate from doc 2
Defs from text 2

 

3. Descente de police

Translate from doc 3
Defs from text 3

 

4. Couples non mariés

Translate from doc 4
Defs from text 4

 

5. Il a répondu sans me regarder

Translate from text 5
Defs from text 5

 

6. Thèmes 6 et 7

Translate from doc
Defs from text 6

 

7. La leçon d'anglais

Translate from text 6
Defs from text 7

 

8. On récolte ce que l'on sème

Translate from text 8
Defs from text 7

 

 
 SEMESTRE B
Titles of the texts
Vocabulary
English Definitions
French Definitions
Related Topics

1. Cécile parmi nous

Translate from text 1
English defs from text 1
French defs from text 1
Musique

2. La maison dans la dune

Translate from text 2
English defs from text 2
French defs from text 2
Parties du corps
Quelques métiers
Le jardin

3. Vol de nuit

Translate from text 3
English defs from text 3
French defs from text 3

The plane

Ship and harbour

4. Rue du Commerce

 

 

 

 

 

 

 

5. La disparition

 

 

 

 

 

 

 

6.

 
 

 

 

 

 

7.

 

 

 

 

 

 

 

 

8.

 

 

 

 

 

 

 

 

9.

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
Haut de la page
 
Page d'accueil
 
Home page

 

 

 


 

 

 

 

VERSION ANGLAISE LCE L2

 

Le semestre A est consacré est consacré à de la version journalistique, le semestre B à de la version littéraire.

SEMESTRE A

Titles and Texts
Vocabulary
Definitions
Related Topics

1. Malaria

Translate from text 1
Defs from text 1
Health

2. Age shall not wither them

Translate from text 2
Defs from text 2

 

3. When nuclear sheriffs quarrel

Translate from text 3
Defs from text 3

4. GOP Candidate irks the witches of Salem

Translate from text 4
Defs from text 4

 

5. Tribal Warfare

Translate from text 5
Defs from text 5

 

6. Titanic

Translate from text 6
Defs from text 6

 

7. Skirts up, skirts down

Translate from text 7
Defs from text 7

 

8. The Blitz

Translate from text 8
Defs from text 7

 

 
SEMESTRE B

Titles of the texts
Vocabulary
English Definitions
French Definitions
Related Topics

1. The Human Comedy

Translate from text 1
English defs from text 1
French defs from text 1
 

2. Brave New World

Translate from text 2
English defs from text 2
French defs from text 2
 

3. Anthem

Translate from text 3
English defs from text 3
French defs from text 3
 

4. The Crucible

Translate from text 4
 
 
 

5. The Eye of the Storm

 
 
 
 

6. Jonathan Livingston, Seagull

 
 
 
 

7. Lady Chatterley's Lover

 
 
 
 

8. In Cold Blood

 
 
 
 

9.

 Getting ready for May 2009
A few words
 
 A few trades
 

 

Haut de la page
 
Page d'accueil
 
Home page